东北话“入侵”西方名著!
这要从#买了本东北版哈利波特#说起
婶儿刷微博,突然刷出一个话题
仔细一看,还真是!
“急赤白脸”,“呼哧带喘”……
就连“上你的储物间去”也被网友认领了
再看网友欢快的评论~~~
总结就是
书的版本都被网友翻出来了
就是它,就是它!
不知从什么时候起
东北话挺进西方名著!
还是那样的魔性~
@十年寒窗咋没把你给冻死:刚看到一个东北话版的《傲慢与偏见》开头段落翻译,笑死我了
50年代王科一的版本
80年代孙致礼的版本
剩下的是东北话版
emmm,笑到喷饭
读博尔赫斯诗歌译作(出版版本)读到“崩溃”,“罪魁祸首”在东北话里非常出圈——
译文原文:
“瞅着你在我无眠的怀中的酣睡。”
“我确信自己生死有命,瞅着那些野心勃勃的人。”
“我瞅着最后的落日。”
“拉比深情地瞅着它。”
“我瞅着镜子里的那张脸,不知道瞅着我的是谁的脸。”
感觉分分钟就要蹦出一句
“瞅你咋地”
在哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯的传记《活着为了讲述》找到乡音
译文原文:
妈妈轻轻地叫她一声:
“大妹子!”
她摘下眼镜,迟疑片刻,张开双臂一跃而起,哀声叫道:
“哎呀,大姐!”
回想一下
东北话字幕组的雄壮出圈史!
看剧看到惊坐起:
我看的英剧还是乡村爱情?
不是怒火冲天的男主
这是本山大叔的卖拐第四部
韩剧帅气欧巴
秒变大叔
带着小尾音的软萌泰剧
秒变尼古拉斯·赵四新剧
当日漫进了咱屯
当歌词全是东北话……
当游戏……
东北话为啥这么魔性?
知乎一位作者找到了原因!
这次是名著,下次是啥…
你又看到过哪些?
咱【留言】里见!
一指禅 戳标题阅读!
来源:辽沈晚报(lswbwx)综合微博网友、知乎
编辑:金飞
辽沈晚报综合整理
转载请注明辽沈晚报(lswbwx)
东北话就是点赞点在看
转载请超链接注明:头条资讯 » 买了本东北版哈利波特!这些年东北话字幕组都带偏了啥?
免责声明 :非本网注明原创的信息,皆为程序自动获取互联网,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责;如此页面有侵犯到您的权益,请给站长发送邮件,并提供相关证明(版权证明、身份证正反面、侵权链接),站长将在收到邮件24小时内删除。