元末明初的《水浒传》,以脍炙人口的精彩故事及精炼的文笔,自面世以来便在社会上引起了广泛关注,并在历经数百年的传播与发展的过程中,以其独特的文学成就与魅力,跻身于我国古典“四大名著”之列。《水浒传》不仅在我国广受关注,在邻国日本也有很大的影响力。据相关文献及资料显示,《水浒传》最早走出国门传入的国家就是日本。
关于《水浒传》传入日本的时间,迄今为止有两种不同的说法。日本学者青木正儿曾在《水浒传在日本文学史上的影响》一书中,对《水浒传》进入日本的时间做出了一个推论。他认为,《水浒传》极有可能是在十六世纪末期,由日本留学大明的僧侣带到了日本,大致时间为日庆长元年(明万历二十四年,公元1596年)。不过,迄今为止还没有发现支持青木正儿这一结论的证据。因此,以白木直为代表一些日本学者对这一观点提出了质疑。
白木直的质疑有两点。首先,日本国内现存最早的《水浒传》藏本,是明万历二十年(公元1592年)的版本,而明万历二十四年(公元1596年)又恰巧是日本出兵朝鲜半岛的时间。因此,《水浒传》在这一时期传入日本的可能性不大;其次,白木直还认为,《水浒传》中有很多描述破败庙宇的场景及堕落僧侣的角色,这是对寺庙及僧侣的一种丑化。对于冒着生命危险远赴大明修行的日本僧侣来说,是不可能将这样的文学著作带回国内的。
那么,《水浒传》传入日本大概是什么时间呢?经过多年研究,中日学者根据日本史料记载达成了一致意见,认为《水浒传》是在十七世纪三十年代末传入了日本。据日本德川幕府时期的《御文库目录》中记载,日宽永十六年(明崇祯十二年,公元1639年),红叶山文库收录了《水浒全传》;日正保三年(清顺治三年,公元1646年),红叶山文库又收录了《二刻英雄谱》(《水浒传》与《三国演义》的合装本),这才是《水浒传》进入日本时间的最早确切记载。
《水浒传》进入日本之后的发展过程,大致可以分为四个阶段。第一阶段为十七世纪三十年代末至七十年代。据日本的《商舶载来书目》中记载,《水浒传》及各大汉语文学典籍,最初由中国商船载入日本的长崎海港,由当时日本的上层人士收购并纳入私人藏书库中。《水浒传》在这一阶段只是一种收藏文化的象征。当时,只有精通汉语的御用僧侣及皇族、将军等高层人士才有机会传阅这样的经典著作。
第二阶段为十七世纪七十年末至十八世纪二十年代末。为了借用中国的儒家思想加强统治,日本统治阶层将众多的中国古典文学制作成“和刻本”,广泛流传于高层社会的特权阶层。所谓的和刻本,即是由精通汉语的僧侣及学者在原文的基础上采取注释的方式制作而成的日本版图书。在这样的环境下,和刻板的《忠义水浒传》首次出现在日本的高层社会。但是,由于该阶段的和刻本在语意及语法上未能转变成适合日本人阅读的日译本,且发行数量及范围也相当有限。所以,《水浒传》在这一时期的传播及受众依然十分局限,主要是日本国内高层的高级知识分子及精通汉语的特权阶层。
第三阶段为十八世纪二十年代末至十八世纪八十年代中叶。和刻本《忠义水浒传》在日本高层社会传播了一段时间之后,当时的一些知识分子及学者对该版本进行了再次深入加工。此后,面向日本中层社会的首部《通俗忠义水浒传》在冈岛冠山等众人的努力下编著完成,并于日宝历九年(清乾隆二十四年,公元1759年)通过林九兵卫和林权兵卫两家出版社刊印发售。在此期间,有部分学者为了日本人能够更好的阅读和理解《水浒传》,还编撰了例如《水浒全传译解》、《忠义水浒传解》等工具性书籍,随着《通俗忠义水浒传》一同在日本中层社会传播。
不过,《水浒传》在这一阶段中的传播及受众相对而言较为局限。日本学者高岛俊男编撰的《与日本人》一书中,引用了一个故事,简单明了地说明了当时的情况。该书载,当时,日本有一位非常出名的僧人,他对《水浒传》非常痴迷。但是,由于刊印发售的书籍价格过于昂贵,无力购买。在他写给朋友的一封信中,用到了一个形象的比喻:“一字一金”。虽然这样的描述略显夸张,但也说明当时刊印发行的《通俗忠义水浒传》价格,并非一般人所能承受。
第四阶段为十八世纪八十年代中叶至今。《水浒传》在日本中层社会传播的过程中,受到了大部分知识分子及学者们的关注。于是,各种译本的《水浒传》、再创作文学作品及工具书性质的作品不断衍生,在日本社会掀起了一股“水浒热潮”。据《水浒传资料汇编》中的记载,自十八世纪八十年代中叶至十九世纪末,仅《水浒传》的直译本就有十多个版本。而日本学者结合本国的历史人物及事件,对《水浒传》进行改编和再创作的作品则更是不胜枚举。其中影响力比较大如《本朝水浒传》、《日本水浒传》、《倾城水浒传》、《忠臣水浒传》、《水浒太平记》、《女水浒传》、《新编女水浒传》等等。许多日本民众在看完《水浒传》之后,都以书中人物的绰号自称。据有关学者统计,在日本社会出现频率最高的五个绰号分别是:“黑旋风”、“豹子头”、“花和尚”、“九纹龙”、“混江龙”等。
此外,在日本社会还出现了很多讲解更为详细的《水浒传》工具书性质的著作。其中,影响较大的如《语解》、《水浒传抄译》、《字汇外集》等,都是帮助读者方便阅读与理解《水浒传》的专用辅助读物,这也是《水浒传》能够在日本社会广泛传播的一个决定性因素。一部外国小说,在日本社会除了译本、改编本、再创作本之外,还有专用的配套读物,这在日本文学史上是一种非常罕见的现象,这也从另一个侧面反映出了日本社会及民众对《水浒传》的热衷程度。
参考书籍:《水浒传在日本文学史上的影响》、《御文库目录》、《与日本人》、《商舶载来书目》、《水浒传资料汇编》
转载请超链接注明:头条资讯 » 《水浒传》在日本的流传及影响
免责声明 :非本网注明原创的信息,皆为程序自动获取互联网,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责;如此页面有侵犯到您的权益,请给站长发送邮件,并提供相关证明(版权证明、身份证正反面、侵权链接),站长将在收到邮件24小时内删除。