12月19日,“俄中文學外交翻譯獎”在京頒發。該獎項由俄羅斯出版與大眾傳媒署翻譯研究院與中國首都師範大學北京斯拉夫研究中心聯袂設立,旨在進一步加強中俄兩國的文學和文化交流,促進俄國文學在中國的傳播。
“俄中文學外交翻譯獎”由俄方提供資助,每兩年評審一次,獎勵對象為近兩年間最優秀的俄譯漢文學作品,譯者將獲獎杯、證書和獎金(一等獎25000元人民幣,二等獎10000元人民幣,三等獎5000元人民幣),獲獎譯作的責任編輯也將同時獲證書和獎金(均為5000元人民幣)。此獎評審委員會由中俄雙方十餘位專家、學者和翻譯家組成,俄羅斯出版與大眾傳媒署副署長弗拉基米爾·格裡戈裡耶夫先生任評委會名譽主席,首都師範大學北京斯拉夫研究中心首席專家劉文飛教授任評委會主席。俄中文學外交翻譯獎評委會秘書處設在首都師範大學北京斯拉夫研究中心。
頒獎典禮公佈了2018—2019年度“俄中文學外交翻譯獎入圍名單,分別為《怪人筆記》、《臆想之狼》、《活在你手機裡的我》、《陽光閃耀》、《我的編年史:苔菲回憶錄》、《遲來的旅行者》和《我的孩子們》。
《我的孩子們》獲得一等獎
最終獲得一等獎的是《我的孩子們》,該書的譯者陳方為中國人民大學外語學院教授,副院長,主要研究方向為當代俄羅斯文學,俄羅斯女性作家創作。自2000年以來先後出版專著《當代俄羅斯女性作家創作研究》《俄羅斯文學的“第二性”》,譯著《文學肖像》《庫科茨基醫生的病案》《異度花園》《第二本書》《一個歐洲人的悖論》。
獲得二等獎的是《陽光閃耀》。譯者趙桂蓮為北京大學教授,主要研究方向是古代俄羅斯文學、19世紀俄羅斯文學和俄羅斯傳統文化,迄今出版專著兩部《漂泊的靈魂——陀思妥耶夫斯基與俄羅斯傳統文化》《生命是愛——》。
三等獎的獲獎作品是《臆想之狼》,譯者於明清 是首都師範大學俄語系副教授,曾翻譯米哈伊爾·普裡什文、阿列克謝·瓦爾拉莫夫、葉甫蓋尼·布尼莫維奇、馬克西姆·奧西波夫等多位俄羅斯作家的作品。
三部獲獎作品中有兩部由北京十月文藝出版社出版,北京十月文藝出版社總編輯韓敬群介紹:“《我的孩子們》是古澤爾·雅辛娜的長篇力作,以作者的祖父,一位德裔教師為原型,描寫了沙俄統治末期、蘇維埃奪取權力的數十年間,俄羅斯土地上的德裔聚居區——偏遠的格納丹塔爾村一個愛情悲劇,並在這個悲劇的進程中,展開了廣闊的歷史畫卷,以虛實相間的筆觸,描寫了蘇聯集體農莊的興衰和個人命運的沉浮。《我的孩子們》以詩意筆觸,描寫了俄羅斯土地上德國移民的生活。《臆想之狼》這部小說所展開的是對白銀時代人和事的文學想象,作者自稱這是‘關於那個時代的個人體驗’。很多人物粉墨登場。主人公們在此深入地思考,激烈地辯論,涉及主題極為廣泛。俄羅斯人與大自然的關係,縱慾主義,尼採的哲學,祖國的未來等都在其列。”
活動現場
在現場發言中說,韓敬群也說:“俄羅斯古典文學的人道主義熱情,強烈的宗教情感和深重的苦難意識,讓中國當代文學從中汲取了豐厚的精神滋養;蘇維埃俄羅斯文學的理想主義激情、改造自我的抱負和對原則的服從,令我們的當代文學受到深刻影響;而解凍之後的俄羅斯當代文學,也讓中國讀者感到好奇與期待。”
俄羅斯駐華大使傑尼索夫評價獲獎作品時說:“《我的孩子們》《陽光閃耀》和《臆想之狼》三個名字背後隱藏了深刻的哲學含義。這三部小說描述了俄羅斯歷史上的困難悲劇的時刻,它們講述了普通人的命運,三位作家強調了小說主人公意外地發現自己身處於俄羅斯歷史和世界歷史的折轉時刻。”
劉文飛也介紹了“俄中文學外交翻譯獎”的評選流程:“這個獎採取了國際小眾獎項的作法,如諾貝爾獎。每位評委都推舉兩本自己認為翻譯得優秀的書,如果兩位評委同時評委了某書,那麼該書自動進入短名單。再把進入短名單的書進入排序。該獎項名稱是種隱喻,是想說明每位文學翻譯者是外交家和文學使節。普希金說,譯者是文明的驛馬。我們的俄國文學翻譯家都是辛苦拉車的馬,我們身後的車是非常有分量的,因為我們拉的是俄國文學的金馬車。”
轉載請超鏈接註明:頭條資訊 » “俄中文學外交翻譯獎”頒發,《我的孩子們》獲一等獎
免責聲明 :非本網註明原創的信息,皆為程序自動獲取互聯網,目的在於傳遞更多信息,並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責;如此頁面有侵犯到您的權益,請給站長發送郵件,並提供相關證明(版權證明、身份證正反面、侵權鏈接),站長將在收到郵件24小時內刪除。