東北話“入侵”西方名著!
這要從#買了本東北版哈利波特#說起
嬸兒刷微博,突然刷出一個話題
仔細一看,還真是!
“急赤白臉”,“呼哧帶喘”……
就連“上你的儲物間去”也被網友認領了
再看網友歡快的評論~~~
總結就是
書的版本都被網友翻出來了
就是它,就是它!
不知從什麼時候起
東北話挺進西方名著!
還是那樣的魔性~
@十年寒窗咋沒把你給凍死:剛看到一個東北話版的《傲慢與偏見》開頭段落翻譯,笑死我了
50年代王科一的版本
80年代孫致禮的版本
剩下的是東北話版
emmm,笑到噴飯
讀博爾赫斯詩歌譯作(出版版本)讀到“崩潰”,“罪魁禍首”在東北話裡非常出圈——
譯文原文:
“瞅著你在我無眠的懷中的酣睡。”
“我確信自己生死有命,瞅著那些野心勃勃的人。”
“我瞅著最後的落日。”
“拉比深情地瞅著它。”
“我瞅著鏡子裡的那張臉,不知道瞅著我的是誰的臉。”
感覺分分鐘就要蹦出一句
“瞅你咋地”
在哥倫比亞作家加西亞·馬爾克斯的傳記《活著為了講述》找到鄉音
譯文原文:
媽媽輕輕地叫她一聲:
“大妹子!”
她摘下眼鏡,遲疑片刻,張開雙臂一躍而起,哀聲叫道:
“哎呀,大姐!”
回想一下
東北話字幕組的雄壯出圈史!
看劇看到驚坐起:
我看的英劇還是鄉村愛情?
不是怒火沖天的男主
這是本山大叔的賣柺第四部
韓劇帥氣歐巴
秒變大叔
帶著小尾音的軟萌泰劇
秒變尼古拉斯·趙四新劇
當日漫進了咱屯
當歌詞全是東北話……
當遊戲……
東北話為啥這麼魔性?
知乎一位作者找到了原因!
這次是名著,下次是啥…
你又看到過哪些?
咱【留言】裡見!
一指禪 戳標題閱讀!
來源:遼瀋晚報(lswbwx)綜合微博網友、知乎
編輯:金飛
遼瀋晚報綜合整理
轉載請註明遼瀋晚報(lswbwx)
東北話就是點贊點在看
轉載請超鏈接註明:頭條資訊 » 買了本東北版哈利波特!這些年東北話字幕組都帶偏了啥?
免責聲明 :非本網註明原創的信息,皆為程序自動獲取互聯網,目的在於傳遞更多信息,並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責;如此頁面有侵犯到您的權益,請給站長發送郵件,並提供相關證明(版權證明、身份證正反面、侵權鏈接),站長將在收到郵件24小時內刪除。