頭條資訊 - 為您提供最新最全的新聞資訊,每日實時更新

人民文學出版社與諾貝爾文學獎(五)

小說 人民文學出版社

1948年諾貝爾文學獎得主T.S.艾略特

&

1949年諾貝爾文學獎得主威廉·福克納

人民文學出版社與諾貝爾文學獎(五)

【英】T.S.艾略特

1948年獲諾貝爾文學獎

對於現代詩之先鋒性的卓越貢獻。

——諾貝爾文學獎頒獎詞

給貓起名是件困難的事情,

它不僅僅是你閒暇時光的遊戲;

起初,你大概以為我發了神經,

當我告訴你,一隻貓得有三個不同的名字

首先,貓有一個尋常家用的名字,

比如皮特、奧古斯都、阿隆佐或者詹姆士,

比如維克多或者喬納森,喬治或者比爾·貝利——

所有這些,都是合情合理的日常名字。

如果聽來更覺得順耳,也有更為精緻的選擇,

有的適合夫人、太太,有的適合先生、紳士:

比如柏拉圖、阿德墨託斯、伊萊克特拉和迪米特爾——

可所有這些,也只是合情合理的日常名字。

但你可知道,貓還需要一個獨有的名字,

它與眾不同,也更顯尊貴,

否則他如何能將尾巴直直翹起,

舒展鬍鬚,保持驕傲的神氣?

這類名字,也不妨列舉若幹可行之選,

比如蒙克史崔普、奎佐,或者柯裡克帕特,

比如邦巴魯琳娜,要不然,還有傑利羅蘭恩——

這些名字,但使一貓得之,便再無來者。

可除此之外,還剩另一個名字,

這個名字,你永遠猜它不到;

無論如何探究,人類都無法揭開謎底——

貓兒自己知道,且永遠不會坦白相告。

當你見貓陷入沉思,

那麼不瞞你說——原因始終只有一個:

他正全神貫注、一心一意,

深深、深深、深深地思索著他的名字:

他那可以言表又不可言表、

可以言傳卻不可言喻,

既深奧難懂、不可思議,又獨一無二的名字。

——《貓的命名》,葉紫 譯

人民文學出版社與諾貝爾文學獎(五)

人民文學出版社與諾貝爾文學獎(五)

【美】福克納

1949年獲諾貝爾文學獎

因為他對當代美國小說作出了強有力的和藝術上無與倫比的貢獻。

——諾貝爾文學獎頒獎詞

我們走出門口。陽光很冷,也很耀眼。

“你上哪兒去啊。”威爾許說。“你不見得以為是到鎮上去吧,是不是啊。”我們走在沙沙響的落葉上。鐵院門冰冰冷的。“你最好把手插在兜裡。”威爾許說。“你的手捏在門上會凍壞的,那你怎麼辦。你幹嗎不待在屋子裡等他們呢。”他把我的手塞到我口袋裡去。我能聽見他踩在落葉上的沙沙聲。我能聞到冷的氣味。鐵門是冰冰冷的。

“這兒有幾個山核桃。好哎。躥到那棵樹上去了。瞧呀,這兒有一隻鬆鼠,班吉。”

我已經一點也不覺得鐵門冷了,不過我還能聞到耀眼的冷的氣味。

“你還是把手插回到兜裡去吧。”

凱蒂在走來了。接著她跑起來了,她的書包在背後一跳一跳,晃到這邊又晃到那邊。

“嗨,班吉。”凱蒂說。她打開鐵門走進來,就彎下身子。凱蒂身上有一股樹葉的香氣。“你是來接我的吧。”她說。“你是來等凱蒂的吧。你怎麼讓他兩隻手凍成這樣,威爾許。”

“我是叫他把手放在兜裡的。”威爾許說。“他喜歡抓住鐵門。”

“你是來接凱蒂的吧。”她說,一邊搓著我的手。“什麼事。你想告訴凱蒂什麼呀。”凱蒂有一股樹的香味,當她說我們這就要睡著了的時候,她也有這種香味。你哼哼唧唧的幹什麼呀,勒斯特說。這一段回到“當前”。等我們到小河溝你還可以看他們的嘛。哪。給你一根吉姆生草。他把花遞給我。我們穿過柵欄,來到空地上。“什麼呀。”凱蒂說。“你想跟凱蒂說什麼呀。是他們叫他出來的嗎,威爾許。”

“沒法把他圈在屋裡。”威爾許說。“他老是鬧個沒完,他們只好讓他出來。他一出來就直奔這兒,朝院門外面張望。”

——《喧譁與騷動》,李文俊 譯

人民文學出版社與諾貝爾文學獎(五)

人民文學出版社與諾貝爾文學獎(五)

轉載請超鏈接註明:頭條資訊 » 人民文學出版社與諾貝爾文學獎(五)
免責聲明
    :非本網註明原創的信息,皆為程序自動獲取互聯網,目的在於傳遞更多信息,並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責;如此頁面有侵犯到您的權益,請給站長發送郵件,並提供相關證明(版權證明、身份證正反面、侵權鏈接),站長將在收到郵件24小時內刪除。
加載中...