元末明初的《水滸傳》,以膾炙人口的精彩故事及精煉的文筆,自面世以來便在社會上引起了廣泛關注,並在歷經數百年的傳播與發展的過程中,以其獨特的文學成就與魅力,躋身於我國古典“四大名著”之列。《水滸傳》不僅在我國廣受關注,在鄰國日本也有很大的影響力。據相關文獻及資料顯示,《水滸傳》最早走出國門傳入的國家就是日本。
關於《水滸傳》傳入日本的時間,迄今為止有兩種不同的說法。日本學者青木正兒曾在《水滸傳在日本文學史上的影響》一書中,對《水滸傳》進入日本的時間做出了一個推論。他認為,《水滸傳》極有可能是在十六世紀末期,由日本留學大明的僧侶帶到了日本,大致時間為日慶長元年(明萬曆二十四年,公元1596年)。不過,迄今為止還沒有發現支持青木正兒這一結論的證據。因此,以白木直為代表一些日本學者對這一觀點提出了質疑。
白木直的質疑有兩點。首先,日本國內現存最早的《水滸傳》藏本,是明萬曆二十年(公元1592年)的版本,而明萬曆二十四年(公元1596年)又恰巧是日本出兵朝鮮半島的時間。因此,《水滸傳》在這一時期傳入日本的可能性不大;其次,白木直還認為,《水滸傳》中有很多描述破敗廟宇的場景及墮落僧侶的角色,這是對寺廟及僧侶的一種醜化。對於冒著生命危險遠赴大明修行的日本僧侶來說,是不可能將這樣的文學著作帶回國內的。
那麼,《水滸傳》傳入日本大概是什麼時間呢?經過多年研究,中日學者根據日本史料記載達成了一致意見,認為《水滸傳》是在十七世紀三十年代末傳入了日本。據日本德川幕府時期的《御文庫目錄》中記載,日寬永十六年(明崇禎十二年,公元1639年),紅葉山文庫收錄了《水滸全傳》;日正保三年(清順治三年,公元1646年),紅葉山文庫又收錄了《二刻英雄譜》(《水滸傳》與《三國演義》的合裝本),這才是《水滸傳》進入日本時間的最早確切記載。
《水滸傳》進入日本之後的發展過程,大致可以分為四個階段。第一階段為十七世紀三十年代末至七十年代。據日本的《商舶載來書目》中記載,《水滸傳》及各大漢語文學典籍,最初由中國商船載入日本的長崎海港,由當時日本的上層人士收購併納入私人藏書庫中。《水滸傳》在這一階段只是一種收藏文化的象徵。當時,只有精通漢語的御用僧侶及皇族、將軍等高層人士才有機會傳閱這樣的經典著作。
第二階段為十七世紀七十年末至十八世紀二十年代末。為了借用中國的儒家思想加強統治,日本統治階層將眾多的中國古典文學製作成“和刻本”,廣泛流傳於高層社會的特權階層。所謂的和刻本,即是由精通漢語的僧侶及學者在原文的基礎上採取註釋的方式製作而成的日本版圖書。在這樣的環境下,和刻板的《忠義水滸傳》首次出現在日本的高層社會。但是,由於該階段的和刻本在語意及語法上未能轉變成適合日本人閱讀的日譯本,且發行數量及範圍也相當有限。所以,《水滸傳》在這一時期的傳播及受眾依然十分侷限,主要是日本國內高層的高級知識分子及精通漢語的特權階層。
第三階段為十八世紀二十年代末至十八世紀八十年代中葉。和刻本《忠義水滸傳》在日本高層社會傳播了一段時間之後,當時的一些知識分子及學者對該版本進行了再次深入加工。此後,面向日本中層社會的首部《通俗忠義水滸傳》在岡島冠山等眾人的努力下編著完成,並於日寶曆九年(清乾隆二十四年,公元1759年)通過林九兵衛和林權兵衛兩家出版社刊印發售。在此期間,有部分學者為了日本人能夠更好的閱讀和理解《水滸傳》,還編撰了例如《水滸全傳譯解》、《忠義水滸傳解》等工具性書籍,隨著《通俗忠義水滸傳》一同在日本中層社會傳播。
不過,《水滸傳》在這一階段中的傳播及受眾相對而言較為侷限。日本學者高島俊男編撰的《與日本人》一書中,引用了一個故事,簡單明瞭地說明瞭當時的情況。該書載,當時,日本有一位非常出名的僧人,他對《水滸傳》非常痴迷。但是,由於刊印發售的書籍價格過於昂貴,無力購買。在他寫給朋友的一封信中,用到了一個形象的比喻:“一字一金”。雖然這樣的描述略顯誇張,但也說明當時刊印發行的《通俗忠義水滸傳》價格,並非一般人所能承受。
第四階段為十八世紀八十年代中葉至今。《水滸傳》在日本中層社會傳播的過程中,受到了大部分知識分子及學者們的關注。於是,各種譯本的《水滸傳》、再創作文學作品及工具書性質的作品不斷衍生,在日本社會掀起了一股“水滸熱潮”。據《水滸傳資料彙編》中的記載,自十八世紀八十年代中葉至十九世紀末,僅《水滸傳》的直譯本就有十多個版本。而日本學者結合本國的歷史人物及事件,對《水滸傳》進行改編和再創作的作品則更是不勝枚舉。其中影響力比較大如《本朝水滸傳》、《日本水滸傳》、《傾城水滸傳》、《忠臣水滸傳》、《水滸太平記》、《女水滸傳》、《新編女水滸傳》等等。許多日本民眾在看完《水滸傳》之後,都以書中人物的綽號自稱。據有關學者統計,在日本社會出現頻率最高的五個綽號分別是:“黑旋風”、“豹子頭”、“花和尚”、“九紋龍”、“混江龍”等。
此外,在日本社會還出現了很多講解更為詳細的《水滸傳》工具書性質的著作。其中,影響較大的如《語解》、《水滸傳抄譯》、《字彙外集》等,都是幫助讀者方便閱讀與理解《水滸傳》的專用輔助讀物,這也是《水滸傳》能夠在日本社會廣泛傳播的一個決定性因素。一部外國小說,在日本社會除了譯本、改編本、再創作本之外,還有專用的配套讀物,這在日本文學史上是一種非常罕見的現象,這也從另一個側面反映出了日本社會及民眾對《水滸傳》的熱衷程度。
參考書籍:《水滸傳在日本文學史上的影響》、《御文庫目錄》、《與日本人》、《商舶載來書目》、《水滸傳資料彙編》
轉載請超鏈接註明:頭條資訊 » 《水滸傳》在日本的流傳及影響
免責聲明 :非本網註明原創的信息,皆為程序自動獲取互聯網,目的在於傳遞更多信息,並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責;如此頁面有侵犯到您的權益,請給站長發送郵件,並提供相關證明(版權證明、身份證正反面、侵權鏈接),站長將在收到郵件24小時內刪除。