杜甫在《哀王孫》中提到:“問之不肯道姓名,但道困苦乞為奴”。姓名雖然只是一個稱呼,但是它可以代表一個人的形象。人與人之間交流,可以用姓名來指代對方的形象,國與國之間也需要用到這一原則。中國雖然一直對外都是中華的形象,可是外國人對於中國的稱呼,一直都在發生著比較大的變化。
比如說1931年到1945年期間,日本人輕蔑地看待中國人的形象,所以就經常習慣性地去叫中國人是支那人。其實支那在最開始出現這個詞語的時候,它並不代表是輕蔑的意思,沒有任何的貶義。支那起源於東南亞國家對於中國人的稱呼,這是根據地方音譯而得到的漢語解釋。支那的國外單詞縮寫是:Cina。
1900年之後,國際上對於中國的叫法基本上都是 China。這兩個單詞仔細看非常的相似,讀音也差不多,但是兩者明顯有很大的差別。在1931年之後,日軍對我軍運用到的形容詞也是支那。但是全稱是支那豬,所以前綴和後綴聯繫在一起之後就富有強大的侮辱性。
直到1945年二戰落下帷幕之後,日本人這才頒佈了相關法律,禁止國人繼續對中國人使用支那這樣富有不好意義的代詞。但是相對比日本及時懸崖勒馬的做法,印尼這個國家似乎就顯得改口更難了一些。1965年,當時印尼實際掌權人名字叫做蘇哈。蘇哈當時上臺之後馬上就推行了一個政策,那就是排華。
意思就是說不願意和華人之間友好交流,於是就大肆捕殺了很多印尼國內的一些華裔。並且在1967年之後又出臺了很多相關法律,明令要求國人必須要稱呼中國人是支那人。這一要求一直延續到了1990年,都沒有改變過。那麼在1965年之前,印尼人又是怎麼稱呼中國人的呢?
稱呼就是中華、中國。但是這個代詞的讀法並不是China,而是跟隨中國福建人對中國的讀法去發音。福建人稱呼中華的讀音是:Tiongkok,翻譯成普通話的意思就是中國的意思。讀音上雖然有一點變化,但是意思並沒有那種強烈的侮辱性的含義了。
1990年之後,印尼當時國內的政策又發生天翻地覆的改變。為了緩解印尼和中國之間友好往來的關係,於是國內又出臺了一些友華的政策,同時也明文規定印尼國人要改口對中國人的稱呼,又將支那改成了China。這一讀法需要和前面的讀法區分開來,這是隨著國際一起稱呼中國為China,不是隨著中國福建人的地方口音去稱呼中國。
然後再到了2000年左右,這時候中國的綜合國力已經大幅度提高了。印尼當時國內又出臺了很多重度友華的政策。在稱呼方面又發生了改變,將之前的China,又改成了中國福建口音的Tiongkok。
但是印尼這個國家一直都沒有完全消除種族歧視,在2014年印尼又換了一屆總統,名字叫做蘇西洛。蘇西洛就是典型的友華代表人物,在2014年3月份的時候親自簽署了相關友華法律文獻。明令要求國人必須要將支那這一稱呼從國人的口中禁止掉,從此之後堅決不允許國人對中國人稱呼為支那人。
轉載請超鏈接註明:頭條資訊 » 二戰後,唯一敢稱呼中國“支那”的國家,2014年才廢除蔑稱,不是日本
免責聲明 :非本網註明原創的信息,皆為程序自動獲取互聯網,目的在於傳遞更多信息,並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責;如此頁面有侵犯到您的權益,請給站長發送郵件,並提供相關證明(版權證明、身份證正反面、侵權鏈接),站長將在收到郵件24小時內刪除。