頭條資訊 - 為您提供最新最全的新聞資訊,每日實時更新

翻譯家許淵衝100歲了,他的春節這樣過……

文化 光明網

進入2021年,翻譯家許淵衝就整整100歲了。

2010年,許淵衝獲得中國翻譯協會頒發的“翻譯文化終身成就獎”。2014年,93歲的他榮獲國際翻譯界最高獎項“北極光傑出文學翻譯獎”,也是首位獲此殊榮的亞洲得主。

走進老先生在北大暢春園的家裡,這套樸素的房子仍保留著上世紀的風格,水泥的地面、刷漆門窗框、拉繩的電燈開關。三個房間三張書桌,處處都是書和放大鏡。

“我實事求是,不叫狂”

國際譯聯在“北極光”頒獎詞中說,“我們所處的國際化環境需要富有成效的交流,許淵衝教授一直致力於為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋樑。他將大量中國文學作品翻譯成英文和法文,並將一些重要著作從英、法文翻譯成中文”。

許淵衝在國內外出版中、英、法文著譯一百多部,他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。

他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為“英美文學領域的一座高峰”。《西廂記》被英國出版界評價為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”。

翻譯家許淵衝100歲了,他的春節這樣過……

百歲翻譯家許淵衝在家中接受採訪。作者:應妮

許淵衝認為自己實事求是。他已經出版了120多本譯著,從上世紀五十年代起,能同時中、英、法互譯且譯成韻詩,也的確只有他一個人。

他曾自稱“書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人”,名片上也如是印著,因而被一些人詬病“狂妄”。

“我覺得我正常,人家做不到(我做到),這算狂嗎?”他反問記者。“我這是實事求是,不叫狂。”

家人告訴中新社記者,老先生囑咐過,如果他去世了,墓碑上就刻名片這兩句。

2017年,在央視《朗讀者》節目中,他提出自己的“小目標”是一百歲前翻譯完《莎士比亞全集》。記者問及“小目標”的進展情況獲知,如今已完成一半,因翻到不喜歡的劇本,遂決定先行擱置。“我對《暴風雨》很不滿意,人物、地點都不滿意,寫得很牽強,我不喜歡,所以我反正是不想翻了。”

“公佈過計劃?(計劃)也可以改嘛,不喜歡就不做了嘛。”

說到計劃,還是有的。許淵衝正在寫《百年夢》,是對之前自傳的補充。“爭取能一天寫一頁,一頁寫一年。”

“莎士比亞我不翻也有人翻。但是《百年夢》,我不寫就沒人寫了,像我這樣一百歲寫東西的人不太多了,我走了就實在沒有人再寫我這個歷史了。”

“寫到哪裡了?現在已經寫到初中了。希望可以在百歲生日之前寫完吧。”

老先生的生日是4月18日。家人透露,許先生的很多學生都想從外地趕來祝壽。

翻譯家許淵衝100歲了,他的春節這樣過……

許淵衝興致勃勃翻看舊照片。作者:應妮

對“美”的追求貫穿一生

夫人照君2018年去世,大間臥室便一直原樣保留。很多兩人合影照片,顯示了伉儷情深。

許淵衝工作、休息在另一間小些的臥室。一進去,左右手牆邊皆是一人高的書架,碼得整整齊齊全是書,以及各種場合的照片,親友聚會、國際詩會等。

翻譯家許淵衝100歲了,他的春節這樣過……

書架上的照片滿是回憶。作者:應妮

一張老式的三屜木書桌,桌沿磨損到已經露出原木紋,手肘的地方尤為明顯。檯燈下有兩張夫妻合影照片,書桌右手的放大鏡下,是一套上海教育出版社的《許淵衝最新譯作——王爾德戲劇精選集(中英雙語)》;書桌正上方,懸掛著一幅老友寫給他的字,白底些微泛黃,顯見時日久長,“譯古今詩詞,翻世界名著,創三美理論,飲彤霞曉露。”

翻譯家許淵衝100歲了,他的春節這樣過……

許淵衝的書桌前懸掛友人書法,“譯古今詩詞,翻世界名著,創三美理論,飲彤霞曉露。”作者:應妮

“音美、形美、意美”,這是許淵衝在翻譯界提出的“三美論”,也是在“信達雅”基礎上,對傳統翻譯標準的具體化。

2021年,許淵衝即將付梓出版的翻譯新作是亨利·詹姆斯的The Portrait of a Lady。前人譯作“一位女士的畫像”,許淵衝譯為“伊人倩影”。

“‘一位女士的畫像’,說老實話看到的題目不想看書了。‘伊人’我是根據詩經來的,‘蒹葭蒼蒼,白露為霜,所謂伊人,在水一方’,這多美妙啊。portrait可以是畫像,也可以不是,美麗的影子、倩影比畫像好得多。”

“翻譯是一個樂趣,我翻的比原來的好。從某個意義上說,我這個譯文甚至比原文更美。”

對“美”的追求,貫穿許淵衝的一生。

家人透露,老先生曾堅持凌晨兩點下樓只為賞月。2017年,他騎自行車摔了一跤,右腿骨折,那晚正是中秋。沉醉於月色中的許淵衝,從此告別自行車。

“您為什麼喜歡看月亮啊?”“嘿,月亮美呀!人生就是追求美呀,美好的東西不看,看醜的東西呀。必須要看,不看怎麼能翻得出《靜夜思》呢,所以別人都翻不好,我翻得好啊。”在下樓散步的時候,拄著柺杖的許淵衝如是對記者說。

86歲時,許淵衝被診斷出罹患直腸癌,當時被醫生認為最多還能活7年。邁過百歲這個門檻,回看當年,幾乎可以笑談。“生命不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。我不管還能活多久,認真享受每一天,做自己喜歡的事情就好。”老人家當年的一番話,放到現下依然有著鼓舞人心的力量。

樂呵呵地看著親友貼上了“福”字後,老人家開始用刀叉吃起了餃子,因為牙口不太好,得把餃子切碎一些,“太厚了,皮厚了”,他評價。

對於新年,許淵衝的心願是“Good better best,Never let it rest,Till good is better,And better best”。

“好上加好,精益求精;不到絕頂,永遠不停。送給我自己,送給你們,也送給所有人。”

臨走時,天已黑。四樓的小書房又透出了燈光……

附:許淵衝翻譯《靜夜思》(2006年版)選自《許淵衝英譯李白詩選》

靜夜思 Thoughts on a Silent Night

床前明月光,Before my bed a pool of light—

疑是地上霜。Is it hoarfrost upon the ground?

舉頭望明月, Eyes raised, I see the moon so bright;

低頭思故鄉。Head bent, in homesickness I’m drowned。

賞析:在中國文化中,圓月代表家人團圓之意,這也是《靜夜思》的主題。而在西方文化中沒有這樣的觀念,因此譯者在第一句先用“a pool”把月光喻為水,最後一句又用“drowned”把思鄉之情也比作水,這樣就用水將明月與鄉愁巧妙聯繫起來。簡單兩個動名詞狀語“Looking up”和“Bowing”不僅保持了原文意義,還給讀者帶來一種起伏的動態感覺。此外,這首英文詩很押韻,每句都是8到9個音節,句中和句尾都是/t/、/d/、/p/或/k/這樣有爆破感的輔音,大聲朗誦能體會到一種有韻律的節奏感。

記者:應妮

來源:中新社微信公眾號

轉載請超鏈接註明:頭條資訊 » 翻譯家許淵衝100歲了,他的春節這樣過……
免責聲明
    :非本網註明原創的信息,皆為程序自動獲取互聯網,目的在於傳遞更多信息,並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責;如此頁面有侵犯到您的權益,請給站長發送郵件,並提供相關證明(版權證明、身份證正反面、侵權鏈接),站長將在收到郵件24小時內刪除。
加載中...