引讀:身份證是每個國家的每個公民必備的身份證明,縱觀世界上各個國家的身份證,基本都是使用本國文字進行填寫。不過我們的鄰居韓國,在他們的身份證上不僅有韓文,而且還會給持有人印上一個中文名字。這是為何?
漢字如何影響周邊
想要了解其背後的原因,首先要了解漢字的發展以及影響。
自從甲骨文在殷墟被發現之後,許多人認為這就是中文的最早版本。
其實漢字源於圖畫,也就是形象文字。而最早的刻圖畫可以追溯至史前8000年前。也就是說,在甲骨文之前,還有相當長的一段發展歷程。
而這些圖畫在漫長的發展過程中,字形也逐漸發生了演變,從原來的形象,變成了一種具有抽象記號的獨立字。之後人們把這些抽象的獨立字進行合併,就形成了如今千變萬化的漢字。
比如我們把“鳥”和“口”這兩個獨立字進行合併,就可以變成“鳴”字。
有了這些組合之後,我們聰明的祖先又發明了會意字、記號字等等。
雖然中國的文字不僅難認,難寫,甚至最初連機械化的印刷都很困難。但漢字卻有著超乎於其他文字的穩定性。自從先秦時期秦始皇完成大一統後,漢字也逐漸穩定,在此後的2000多年裡,字體和字形沒有太大的變化。
都說中國是文明古國,而“文明”最為重要的基礎之一就是文字。在當時看來無比先進的漢文化,即便是遭遇了數次危機,卻依舊可以依靠文明重新崛起。這也促使了中華文明從未斷層。
在這個背景之下,我們的文化也一直在影響著周邊的許多國家。比如越南、朝鮮以及日本等等。
這些國家在漢文化的影響下,也形成了自己的特色,創立了自己的文字。不過或多或少都留有漢文化的影子。而且在相當長的一段時間裡,這些國家也一直都是我們的附屬國。
不過到了清朝末年,隨著時代發生了鉅變。而大清朝的統治者因為愚昧和無知,不僅讓其錯失了借勢發展的機會,也錯失了文化傳播的機會。
比如曾經被意大利殖民過的南美洲,到了現在,許多南美洲國家行使的基本都是西語。而曾經使用了數千年漢字的越南以及朝鮮等地,卻在殖民者的幹預下改用本國文字。
既然早已經廢除了沿用千年的漢字,那麼為何如今韓國人還會在身份證上寫著一箇中文名字呢?
和文字的本質有關。
眾所周知,英文、韓文以及法文,這都是表音文字。和中國的組合表意文字有著本質的區別。
表音文字類似於我們的漢語拼音,但缺乏立體感。也就是說,使用表音文字能夠準確的發音,但很少能夠通過文字的形象來傳遞信息。
簡單點來說,韓文中的金三順、津叄瞬、今三舜等讀音完全一致,因此我們無法從韓文忠準確的判斷一個人的名字,而只能知道名字的讀音。
這在這漢語裡就叫做“同音不同字”,比如漢字中的:只比、紙筆、執筆等。雖然讀音相同,但意思卻南轅北轍。
因此韓國人在製作身份證的時候,會在上面加一箇中文來明確自己的名字。
只不過對於我們來說,雖然經常看到這種情況,但卻鮮有人知。怎麼樣,是不是又學到了一個鮮為人知的知識了呢?
參考資料:《漢字演變史》、《韓國通史》
轉載請超鏈接註明:頭條資訊 » 韓國有自己的文字,為何要在身份證上寫一箇中文名字,鮮有人知
免責聲明 :非本網註明原創的信息,皆為程序自動獲取互聯網,目的在於傳遞更多信息,並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責;如此頁面有侵犯到您的權益,請給站長發送郵件,並提供相關證明(版權證明、身份證正反面、侵權鏈接),站長將在收到郵件24小時內刪除。