德克·卜德(Derk Bodde,1909—2003)是20世紀美國著名漢學家,賓夕法尼亞大學漢學奠基人,曾為中美文化交流作出過重要貢獻。卜德1909年出生於波士頓,1930年獲哈佛大學本科學位,1931—1937年以哈佛—燕京學社研究生的身份來中國留學,主攻中國古代思想制度史。1938年獲荷蘭萊頓大學中國哲學博士學位,同年任教於賓夕法尼亞大學。1948年,成為首位接受富布萊特計劃項目獎學金的美國人,再次來華從事學術研究。1975年升任賓夕法尼亞大學中文教席榮譽教授。1974—1977年應李約瑟邀請到劍橋大學從事與《中國科學技術史》有關的漢學研究。1985年獲得亞洲研究協會傑出學者獎。2003年在美國逝世。卜德的研究或探討近代文明與中國失之交臂的原因,或論證中國文明在世界文明中的地位及貢獻,或闡釋作者對中國文化的精闢見解。寫作的目的都是力圖把真實的中國介紹到美國,在今天仍然具有現實的借鑑意義。
漢學研究著述豐富 辯證評述漢語文字
卜德漢學研究成果豐碩,共有100多篇著述。他把中國文化看作一個有機整體,一生的研究範圍極其廣泛。從哲學和科學史到大眾意義上的小說、神話和性感應巫術,從對封建主義的理論性探討到重實證的文本考查,他的研究既涉及學術方面也有對現實中國的觀察描繪,既有原原本本的客觀敘述,也有大膽的猜測和小心的求證。據《中國文明論集》所附目錄,比較有影響的有:1942年所著《中國物品西傳考》和1948年寫的《中國思想西傳考》,分別討論中國在物質層面和思想意識層面對西方文明的貢獻。1956年所作《中國的封建主義》、1957年所作《中國的文化傳統是什麼和向何處去》、1961年所作《古代中國的神話》等所表述的很多觀點都很獨到。此外,《中國的第一位統治者》(1938)、《中國古代的一位政治家、愛國者和將軍》(1940)、《劍橋中國秦漢史》的第一章《秦國和秦帝國》(1986)、《中華帝國的法律》(與莫裡斯合著,1967)、《古代中國的慶典:公元前206年至公元220年漢代的新年和其他年例儀式》(1975)、《中國思想、社會和科學:前近代中國科學技術的思想文化與社會背景》(1991)、《前中華帝國的法醫學》(1982)等也很有見地。
卜德晚年主要研究中國語言文字與科學發展所產生的影響,回答為什麼中國早期取得了輝煌的科技成就,卻不能產生出1600年以後在歐洲出現的那種科技革命以及相應的社會經濟、政治制度(即著名的李約瑟難題)。在《中國思想、社會和科學:前近代中國科學技術的思想文化與社會背景》一書中,他運用分析的方法求證,結合文言文,尤其是八股文的特點,考察漢語書面語如何導致中國學術思想的僵化。與利瑪竇和孟德斯鳩等持否定態度、以德孝蹇和李約瑟等持肯定態度不同,他辯證地提出,但文言文對中國科學思想的發展固然是阻礙多於促進,但文言文的藝術表達上還是有其自身的魅力。他認為,“必須強調我只是針對文言文作為一種表達學術和科學思想的實際工具而言的,絲毫沒有否定其對詩歌和文學的表達之美和力量的意思,也絲毫不否定漢字獨一無二的感染力及其固有的豐富意義”。卜德既不否定作為表意文字的漢字在表述方面所具有的精確性,也不贊同“一種語言總是足夠於他的使用者的需要”(李約瑟語)。
翻譯校訂中國文獻 倡導文化共同繁榮
卜德最為人所知的貢獻是翻譯和校訂馮友蘭的《中國哲學簡史》(上下兩卷)。這部譯著是西方漢學界必讀的經典,時至今日還有許多國家把它作為通用的中國哲學史教材。在翻譯過程中,卜德對術語的選擇也表現出試圖用中國話語來詮釋中國文化的傾向。
早在1936年,他第一次將富察敦崇(1855—1922)的《燕京歲時記》翻譯成英文,激發了他對漢學研究的濃厚興趣。《燕京歲時記》英譯本的特色是利用註釋和插圖將文本中隱含的內容發掘出來,通俗易懂地介紹清代北京時令節慶的風俗、時景、物產、技藝等歷史。有學者認為在外譯漢籍中,插入圖像可以幫助異域讀者更好地理解原籍的意義,通過植入原圖像,將其原來的故事嵌入譯文,豐富了文本的內容。這一方法的使用顯示了卜德在理解和駕馭中國古典文獻資料方面的功力以及不拘一格、靈活運用的能力。
20世紀40年代,卜德就著力彰顯中國文明在世界文明中的地位。他在專著《中國物品西傳考》中強調,如果沒有中國的文明,歐美人還將生活在黑暗之中。他說:“兩千多年來,中國向西方世界提供的東西遠遠超過了歐洲和美洲向中國提供的東西”,“如果沒有中國所提供的這些東西(指絲綢、茶、瓷器、紙張、印刷術、火藥、指南針等),我們西方的文明將會何等貧乏”,“沒有這些發明,迄今為止整個世界仍然是不可知的,甚至包括我們的國家在內。”在《中國思想西傳考》中,他還提出:“科舉制度是中國給予西方的一份知識厚禮。”
卜德不是以理想化的圖景來描述一個神秘的東方,而是旨在闡明“只有誠實地承認世界各國越來越相互依賴,我們才能為未來生活在更加美好的社會中過和平生活作好準備。這常常要求我們改變對其他國家人民及其風俗的態度。而這種態度是長期遺留下來的,往往是不合理的。正是在這相互諒解之中,孕育著前所未有的人類文明繁榮昌盛的希望。這種文明絕不是像全世界人都吃同樣的食物,穿同樣的衣服,有同樣的思想那樣單調乏味”。由此,可以看出卜德積極堅持多元化的文化價值取向,積極促進世界文化的共同繁榮。
當然,卜德高明之處在於他始終堅持辯證的看待問題,他經常能夠冷靜、準確地指出弊端。比如,他認為“中國古代雖然制定了很多而且具有較高水平的法典,但傳統的中國社會卻不是一個由法律來調整的社會”。艾朗諾 (Ronald Egan)說:“海外漢學家比國內學者唯一的優勢在於,前者提供旁觀者的視角。”卜德正是通過獨特的“異域之眼”,通過大量的考證來研究中國的語言、文字、文化和科學,修正了西方對中國文化的一些誤讀,有效地促進了中西文化的溝通和交融。
(本文系中宣部課題“中華文化對外傳播之策略研究”階段性成果)
(作者單位:復旦大學外文學院)
轉載請超鏈接註明:頭條資訊 » 德克·卜德:中國文化的“異域之眼”
免責聲明 :非本網註明原創的信息,皆為程序自動獲取互聯網,目的在於傳遞更多信息,並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責;如此頁面有侵犯到您的權益,請給站長發送郵件,並提供相關證明(版權證明、身份證正反面、侵權鏈接),站長將在收到郵件24小時內刪除。